欢迎来到开心说说网!

莎士比亚十四行诗中英文对照_莎士比亚十四行诗英文18中英文对照 莎士比亚十四行诗全集154首

英文网名 时间:2020-03-14

【www.wodehappy.com--英文网名】

莎士比亚十四行诗英文18中英文对照 莎士比亚十四行诗全集154首
莎士比亚十四行诗中最有名的第十八首
  Shall I compare thee to a summer's day?  Thou art more lovely and more temperate:  Rough winds do shake the darling buds of May,  And summer's lease hath all too short a date:  Sometime too hot the eye of heaven shines,  And often is his gold complexion dimm'd;  And every fair from fair sometime declines,  By chance or nature's changing course untrimm'd;  But thy eternal summer shall not fade  Nor lose possession of that fair thou owest;  Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,  When in eternal lines to time thou growest:  So long as men can breathe or eyes can see,  So long lives this and this gives life to thee.    我想将你比作迷人的夏日,  但汝却更显可爱和温存:  狂野之风摧残着五月蓓蕾的柔媚,  也一天天消逝着夏日的归期:  苍天的明眸偶然泻出璀璨,  却难以辉映他暗淡的容颜;  一切明媚的色彩渐已消褪,  过程是如此苍白;  然而你却如永恒之夏,  所有的美好永远也不会改变;  就连死神也不敢对你嚣张,  因你将永生于不朽的诗篇:  只要世人一息尚存,  你将和这诗篇永驻人间。     莎士比亚十四行诗全集   一      对天生的尤物我们要求蕃盛,    以便美的玫瑰永远不会枯死,    但开透的花朵既要及时雕零,    就应把记忆交给娇嫩的后嗣;    但你,只和你自己的明眸定情,    把自己当燃料喂养眼中的火焰,    和自己作对,待自己未免太狠,    把一片丰沃的土地变成荒田。    你现在是大地的清新的点缀,    又是锦绣阳春的唯一的前锋,    为什么把富源葬送在嫩蕊里,    温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用?      可怜这个世界吧,要不然,贪夫,      就吞噬世界的份,由你和坟墓。        二      当四十个冬天围攻你的朱颜,    在你美的园地挖下深的战壕,    你青春的华服,那么被人艳羡,    将成褴褛的败絮,谁也不要瞧:    那时人若问起你的美在何处,    哪里是你那少壮年华的宝藏,    你说,“在我这双深陷的眼眶里,    是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。”    你的美的用途会更值得赞美,    如果你能够说,“我这宁馨小童    将总结我的账,宽恕我的老迈,”    证实他的美在继承你的血统!      这将使你在衰老的暮年更生,      并使你垂冷的血液感到重温。        三      照照镜子,告诉你那镜中的脸庞,    说现在这庞儿应该另造一副;    如果你不赶快为它重修殿堂,    就欺骗世界,剥掉母亲的幸福。    因为哪里会有女人那么淑贞    她那处女的胎不愿被你耕种?    哪里有男人那么蠢,他竟甘心    做自己的坟墓,绝自己的血统?    你是你母亲的镜子,在你里面    她唤回她的盛年的芳菲四月:    同样,从你暮年的窗你将眺见——    纵皱纹满脸——你这黄金的岁月。      但是你活着若不愿被人惦记,      就独自死去,你的肖像和你一起。        四      俊俏的浪子,为什么把你那份    美的遗产在你自己身上耗尽?    造化的馈赠非赐予,她只出赁;    她慷慨,只赁给宽宏大量的人。    那么,美丽的鄙夫,为什么滥用    那交给你转交给别人的厚礼?    赔本的高利贷者,为什么浪用    那么一笔大款,还不能过日子?    因为你既然只和自己做买卖,    就等于欺骗你那妩媚的自我。    这样,你将拿什么账目去交代,    当造化唤你回到她怀里长卧?      你未用过的美将同你进坟墓;      用呢,就活着去执行你的遗嘱。        五      那些时辰曾经用轻盈的细工    织就这众目共注的可爱明眸,    终有天对它摆出魔王的面孔,    把绝代佳丽剁成龙锺的老丑:    因为不舍昼夜的时光把盛夏    带到狰狞的冬天去把它结果;    生机被严霜窒息,绿叶又全下,    白雪掩埋了美,满目是赤裸裸:    那时候如果夏天尚未经提炼,    让它凝成香露锁在玻璃瓶里,    美和美的流泽将一起被截断,    美,和美的记忆都无人再提起:      但提炼过的花,纵和冬天抗衡,      只失掉颜色,却永远吐着清芬。        六      那么,别让冬天嶙峋的手抹掉    你的夏天,在你未经提炼之前:    熏香一些瓶子;把你美的财宝    藏在宝库里,趁它还未及消散。    这样的借贷并不是违禁取利,    既然它使那乐意纳息的高兴;    这是说你该为你另生一个你,    或者,一个生十,就十倍地幸运;    十倍你自己比你现在更快乐,    如果你有十个儿子来重现你:    这样,即使你长辞,死将奈你何,    既然你继续活在你的后裔里?      别任性:你那么标致,何必甘心      做死的胜利品,让蛆虫做子孙。        七      看,当普照万物的太阳从东方    抬起了火红的头,下界的眼睛    都对他初升的景象表示敬仰,    用目光来恭候他神圣的驾临;    然后他既登上了苍穹的极峰,    像精力饱满的壮年,雄姿英发,    万民的眼睛依旧膜拜他的峥嵘,    紧紧追随着他那疾驰的金驾。    但当他,像耄年拖着尘倦的车轮,    从绝顶颤巍巍地离开了白天,    众目便一齐从他下沉的足印    移开它们那原来恭顺的视线。      同样,你的灿烂的日中一消逝,      你就会悄悄死去,如果没后嗣。        八      我的音乐,为何听音乐会生悲?    甜蜜不相克,快乐使快乐欢笑。    为何爱那你不高兴爱的东西,    或者为何乐于接受你的烦恼?    如果悦耳的声音的完美和谐    和亲挚的协调会惹起你烦忧,    它们不过委婉地责备你不该    用独奏窒息你心中那部合奏。    试看这一根弦,另一根的良人,    怎样融洽地互相呼应和振荡;    宛如父亲、儿子和快活的母亲,    它们联成了一片,齐声在欢唱。      它们的无言之歌都异曲同工      对你唱着:“你独身就一切皆空。”        九      是否因为怕打湿你寡妇的眼,    你在独身生活里消磨你自己?    哦,如果你不幸无后离开人间,    世界就要哀哭你,像丧偶的妻。    世界将是你寡妇,她永远伤心    你生前没给她留下你的容貌;    其他的寡妇,靠儿女们的眼睛,    反能把良人的肖像在心里长保。    看吧,浪子在世上的种种浪费    只换了主人,世界仍然在享受;    但美的消耗在人间将有终尾:    留着不用,就等于任由它腐朽。      这样的心决不会对别人有爱,      既然它那么忍心把自己戕害。        一○      羞呀,否认你并非不爱任何人,    对待你自己却那么欠缺绸缪。    承认,随你便,许多人对你钟情,    但说你并不爱谁,谁也要点头。    因为怨毒的杀机那么缠住你,    你不惜多方设计把自己戕害,    锐意摧残你那座峥嵘的殿宇,    你唯一念头却该是把它重盖。    哦,赶快回心吧,让我也好转意!    难道憎比温婉的爱反得处优?    你那么貌美,愿你也一样心慈,    否则至少对你自己也要温柔。      另造一个你吧,你若是真爱我,      让美在你儿子或你身上永活。        一一      和你一样快地消沉,你的儿子,    也将一样快在世界生长起来;    你灌注给青春的这新鲜血液    仍将是你的,当青春把你抛开。    这里面活着智慧、美丽和昌盛;    没有这,便是愚蠢、衰老和腐朽:    人人都这样想,就要钟停漏尽,    六十年便足使世界化为乌有。    让那些人生来不配生育传宗,    粗鲁、丑陋和笨拙,无后地死去;    造化的至宠,她的馈赠也最丰,    该尽量爱惜她这慷慨的赐予:      她把你刻做她的印,意思是要      你多印几份,并非要毁掉原稿。        一二      当我数着壁上报时的自鸣钟,    见明媚的白昼坠入狰狞的夜,    当我凝望着紫罗兰老了春容,    青丝的卷发遍洒着皑皑白雪;    当我看见参天的树枝叶尽脱,    它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;    夏天的青翠一束一束地就缚,    带着坚挺的白须被舁上殓床;    于是我不禁为你的朱颜焦虑:    终有天你要加入时光的废堆,    既然美和芳菲都把自己抛弃,    眼看着别人生长自己却枯萎;      没什么抵挡得住时光的毒手,      除了生育,当他来要把你拘走。        一三      哦,但愿你是你自己,但爱呀,你    终非你有,当你不再活在世上:    对这将临的日子你得要准备,    快交给别人你那俊秀的肖像。    这样,你所租赁的朱颜就永远    不会有满期;于是你又将变成    你自己,当你已经离开了人间,    既然你儿子保留着你的倩影。    谁肯让一座这样的华厦倾颓,    如果小心地看守便可以维护    它的光彩,去抵抗隆冬的狂吹    和那冷酷的死神无情的暴怒?      哦,除非是浪子;我爱呀,你知道      你有父亲;让你儿子也可自豪。        一四      并非从星辰我采集我的推断;    可是我以为我也精通占星学,    但并非为了推算气运的通蹇,    以及饥荒、瘟疫或四时的风色;    我也不能为短促的时辰算命,    指出每个时辰的雷电和风雨,    或为国王占卜流年是否亨顺,    依据我常从上苍探得的天机。    我的术数只得自你那双明眸,    恒定的双星,它们预兆这吉祥:    只要你回心转意肯储蓄传后,    真和美将双双偕你永世其昌。      要不然关于你我将这样昭示:      你的末日也就是真和美的死。        一五      当我默察一切活泼泼的生机    保持它们的芳菲都不过一瞬,    宇宙的舞台只搬弄一些把戏    被上苍的星宿在冥冥中牵引;    当我发觉人和草木一样蕃衍,    任同一的天把他鼓励和阻挠,    少壮时欣欣向荣,盛极又必反,    繁华和璀璨都被从记忆抹掉;    于是这一切奄忽浮生的征候    便把妙龄的你在我眼前呈列,    眼见残暴的时光与腐朽同谋,    要把你青春的白昼化作黑夜;      为了你的爱我将和时光争持:      他摧折你,我要把你重新接枝。        一六      但是为什么不用更凶的法子    去抵抗这血淋淋的魔王——时光?    不用比我的枯笔吉利的武器,    去防御你的衰朽,把自己加强?    你现在站在黄金时辰的绝顶,    许多少女的花园,还未经播种,    贞洁地切盼你那绚烂的群英,    比你的画像更酷肖你的真容:    只有生命的线能把生命重描;    时光的画笔,或者我这枝弱管,    无论内心的美或外貌的姣好,    都不能使你在人们眼前活现。      献出你自己依然保有你自己,      而你得活着,靠你自己的妙笔。        一七      未来的时代谁会相信我的诗,    如果它充满了你最高的美德?    虽然,天知道,它只是一座墓地    埋着你的生命和一半的本色。    如果我写得出你美目的流盼,    用清新的韵律细数你的秀妍,    未来的时代会说:“这诗人撒谎:    这样的天姿哪里会落在人间!”    于是我的诗册,被岁月所熏黄,    就要被人藐视,像饶舌的老头;    你的真容被诬作诗人的疯狂,    以及一支古歌的夸张的节奏:      但那时你若有个儿子在人世,      你就活两次:在他身上,在诗里。        一八      我怎么能够把你来比作夏天?    你不独比它可爱也比它温婉:    狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,    夏天出赁的期限又未免太短:    天上的眼睛有时照得太酷烈,    它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:    被机缘或无常的天道所摧折,    没有芳艳不终于雕残或销毁。    但是你的长夏永远不会雕落,    也不会损失你这皎洁的红芳,    或死神夸口你在他影里漂泊,    当你在不朽的诗里与时同长。      只要一天有人类,或人有眼睛,      这诗将长存,并且赐给你生命。        一九      饕餮的时光,去磨钝雄狮的爪,    命大地吞噬自己宠爱的幼婴,    去猛虎的颚下把它利牙拔掉,    焚毁长寿的凤凰,灭绝它的种,    使季节在你飞逝时或悲或喜;    而且,捷足的时光,尽肆意地摧残    这大千世界和它易谢的芳菲;    只有这极恶大罪我禁止你犯:    哦,别把岁月刻在我爱的额上,    或用古老的铁笔乱画下皱纹:    在你的飞逝里不要把它弄脏,    好留给后世永作美丽的典型。      但,尽管猖狂,老时光,凭你多狠,      我的爱在我诗里将万古长青。        二○      你有副女人的脸,由造化亲手    塑就,你,我热爱的情妇兼情郎;    有颗女人的温婉的心,但没有    反复和变幻,像女人的假心肠;    眼睛比她明媚,又不那么造作,    流盼把一切事物都镀上黄金;    绝世的美色,驾御着一切美色,    既使男人晕眩,又使女人震惊。    开头原是把你当女人来创造:    但造化塑造你时,不觉着了迷,    误加给你一件东西,这就剥掉    我的权利——这东西对我毫无意义。      但造化造你既专为女人愉快,      让我占有,而她们享受,你的爱。        二一      我的诗神①并不像那一位诗神    只知运用脂粉涂抹他的诗句,    连苍穹也要搬下来作妆饰品,    罗列每个佳丽去赞他的佳丽,    用种种浮夸的比喻作成对偶,    把他比太阳、月亮、海陆的瑰宝,    四月的鲜花,和这浩荡的宇宙    蕴藏在它的怀里的一切奇妙。    哦,让我既真心爱,就真心歌唱,    而且,相信我,我的爱可以媲美    任何母亲的儿子,虽然论明亮    比不上挂在天空的金色烛台。      谁喜欢空话,让他尽说个不穷;      我志不在出售,自用不着祷颂。        二二      这镜子决不能使我相信我老,    只要大好韶华和你还是同年;    但当你脸上出现时光的深槽,    我就盼死神来了结我的天年。    因为那一切妆点着你的美丽    都不过是我内心的表面光彩;    我的心在你胸中跳动,正如你    在我的:那么,我怎会比你先衰?    哦,我的爱呵,请千万自己珍重,    像我珍重自己,乃为你,非为我。    怀抱着你的心,我将那么郑重,    像慈母防护着婴儿遭受病魔。      别侥幸独存,如果我的心先碎;      你把心交我,并非为把它收回。        二三      仿佛舞台上初次演出的戏子    慌乱中竟忘记了自己的角色,    又像被触犯的野兽满腔怒气,    它那过猛的力量反使它胆怯;    同样,缺乏着冷静,我不觉忘掉    举行爱情的仪节的彬彬盛典,    被我爱情的过度重量所压倒,    在我自己的热爱中一息奄奄。    哦,请让我的诗篇做我的辩士,    替我把缠绵的衷曲默默诉说,    它为爱情申诉,并希求着赏赐,    多于那对你絮絮不休的狡舌:      请学会去读缄默的爱的情书,      用眼睛来听原属于爱的妙术。        二四      我眼睛扮作画家,把你的肖像    描画在我的心版上,我的肉体    就是那嵌着你的姣颜的镜框,    而画家的无上的法宝是透视。    你要透过画家的巧妙去发见    那珍藏你的奕奕真容的地方;    它长挂在我胸内的画室中间,    你的眼睛却是画室的玻璃窗。    试看眼睛多么会帮眼睛的忙:    我的眼睛画你的像,你的却是    开向我胸中的窗,从那里太阳    喜欢去偷看那藏在里面的你。      可是眼睛的艺术终欠这高明:      它只能画外表,却不认识内心。        二五      让那些人(他们既有吉星高照)    到处夸说他们的显位和高官,    至于我,命运拒绝我这种荣耀,    只暗中独自赏玩我心里所欢。    王公的宠臣舒展他们的金叶    不过像太阳眷顾下的金盏花,    他们的骄傲在自己身上消灭,    一蹙额便足雕谢他们的荣华。    转战沙场的名将不管多功高,    百战百胜后只要有一次失手,    便从功名册上被人一笔勾消,    毕生的勋劳只落得无声无臭:      那么,爱人又被爱,我多么幸福!      我既不会迁徙,又不怕被驱逐。        二六      我爱情的至尊,你的美德已经    使我这藩属加强对你的拥戴,    我现在寄给你这诗当作使臣,    去向你述职,并非要向你炫才。    职责那么重,我又才拙少俊语,    难免要显得赤裸裸和她相见,    但望你的妙思,不嫌它太粗鄙,    在你灵魂里把它的赤裸裸遮掩;    因而不管什么星照引我前程,    都对我露出一副和悦的笑容,    把华服加给我这寒伧的爱情,    使我配得上你那缱绻的恩宠。      那时我才敢对你夸耀我的爱,      否则怕你考验我,总要躲起来。        二七      精疲力竭,我赶快到床上躺下,    去歇息我那整天劳顿的四肢;    但马上我的头脑又整装出发,    以劳我的心,当我身已得休息。    因为我的思想,不辞离乡背井,    虔诚地趱程要到你那里进香,    睁大我这双沉沉欲睡的眼睛,    向着瞎子看得见的黑暗凝望;    不过我的灵魂,凭着它的幻眼,    把你的倩影献给我失明的双眸,    像颗明珠在阴森的夜里高悬,    变老丑的黑夜为明丽的白昼。      这样,日里我的腿,夜里我的心,      为你、为我自己,都得不着安宁。        二八      那么,我怎么能够喜洋洋归来,    既然得不着片刻身心的安息?    当白天的压逼入夜并不稍衰,    只是夜继日、日又继夜地压逼?    日和夜平时虽事事各不相下,    却互相携手来把我轮流挫折,    一个用跋涉,一个却呶呶怒骂,    说我离开你更远,虽整天跋涉。    为讨好白天,我告它你是光明,    在阴云密布时你将把它映照。    我又这样说去讨黑夜的欢心:    当星星不眨眼,你将为它闪耀。      但天天白天尽拖长我的苦痛,      夜夜黑夜又使我的忧思转凶。        二九      当我受尽命运和人们的白眼,    暗暗地哀悼自己的身世飘零,    徒用呼吁去干扰聋瞆的昊天,    顾盼着身影,诅咒自己的生辰,    愿我和另一个一样富于希望,    面貌相似,又和他一样广交游,    希求这人的渊博,那人的内行,    最赏心的乐事觉得最不对头;    可是,当我正要这样看轻自己,    忽然想起了你,于是我的精神,    便像云雀破晓从阴霾的大地    振翮上升,高唱着圣歌在天门:      一想起你的爱使我那么富有,      和帝王换位我也不屑于屈就。        三○      当我传唤对已往事物的记忆    出庭于那馨香的默想的公堂,    我不禁为命中许多缺陷叹息,    带着旧恨,重新哭蹉跎的时光;    于是我可以淹没那枯涸的眼,    为了那些长埋在夜台的亲朋,    哀悼着许多音容俱渺的美艳,    痛哭那情爱久已勾消的哀痛:    于是我为过去的惆怅而惆怅,    并且一一细算,从痛苦到痛苦,    那许多呜咽过的呜咽的旧账,    仿佛还未付过,现在又来偿付。      但是只要那刻我想起你,挚友,      损失全收回,悲哀也化为乌有。        三一      你的胸怀有了那些心而越可亲    (它们的消逝我只道已经死去);    原来爱,和爱的一切可爱部分,    和埋掉的友谊都在你怀里藏住。    多少为哀思而流的圣洁泪珠    那虔诚的爱曾从我眼睛偷取    去祭奠死者!我现在才恍然大悟    他们只离开我去住在你的心里。    你是座收藏已往恩情的芳塚,    满挂着死去的情人的纪念牌,    他们把我的馈赠尽向你呈贡,    你独自享受许多人应得的爱。      在你身上我瞥见他们的倩影,      而你,他们的总和,尽有我的心。        三二      倘你活过我踌躇满志的大限,    当鄙夫“死神”用黄土把我掩埋,    偶然重翻这拙劣可怜的诗卷,    你情人生前写来献给你的爱,    把它和当代俊逸的新诗相比,    发觉它的词笔处处都不如人,    请保留它专为我的爱,而不是    为那被幸运的天才凌驾的韵。    哦,那时候就请赐给我这爱思:    “要是我朋友的诗神与时同长,    他的爱就会带来更美的产儿,    可和这世纪任何杰作同俯仰:      但他既死去,诗人们又都迈进,      我读他们的文采,却读他的心。”        三三      多少次我曾看见灿烂的朝阳    用他那至尊的眼媚悦着山顶,    金色的脸庞吻着青碧的草场,    把黯淡的溪水镀成一片黄金:    然后蓦地任那最卑贱的云彩    带着黑影驰过他神圣的霁颜,    把他从这凄凉的世界藏起来,    偷移向西方去掩埋他的污点;    同样,我的太阳曾在一个清朝    带着辉煌的光华临照我前额;    但是唉!他只一刻是我的荣耀,    下界的乌云已把他和我遮隔。      我的爱却并不因此把他鄙贱,      天上的太阳有瑕疵,何况人间!        三四      为什么预告那么璀璨的日子,    哄我不携带大衣便出来游行,    让鄙贱的乌云中途把我侵袭,    用臭腐的烟雾遮蔽你的光明?    你以为现在冲破乌云来晒干    我脸上淋漓的雨点便已满足?    须知无人会赞美这样的药丹:    只能医治创伤,但洗不了耻辱。    你的愧赧也无补于我的心疼;    你虽已忏悔,我依然不免损失:    对于背着耻辱的十字架的人,    冒犯者引咎只是微弱的慰藉。      唉,但你的爱所流的泪是明珠,      它们的富丽够赎你的罪有余。        三五      别再为你冒犯我的行为痛苦:    玫瑰花有刺,银色的泉有烂泥,    乌云和蚀把太阳和月亮玷污,    可恶的毛虫把香的嫩蕊盘据。    每个人都有错,我就犯了这点:    运用种种比喻来解释你的恶,    弄脏我自己来洗涤你的罪愆,    赦免你那无可赦免的大错过。    因为对你的败行我加以谅解——    你的原告变成了你的辩护士——    我对你起诉,反而把自己出卖:    爱和憎老在我心中互相排挤,      以致我不得不变成你的助手      去帮你劫夺我,你,温柔的小偷!        三六      让我承认我们俩一定要分离,    尽管我们那分不开的爱是一体:    这样,许多留在我身上的瑕疵,    将不用你分担,由我独自承起。    你我的相爱全出于一片至诚,    尽管不同的生活把我们隔开,    这纵然改变不了爱情的真纯,    却偷掉许多密约佳期的欢快。    我再也不会高声认你做知己,    生怕我可哀的罪过使你含垢,    你也不能再当众把我来赞美,    除非你甘心使你的名字蒙羞。      可别这样做;我既然这样爱你,      你是我的,我的荣光也属于你。        三七      像一个衰老的父亲高兴去看    活泼的儿子表演青春的伎俩,    同样,我,受了命运的恶毒摧残,    从你的精诚和美德找到力量。    因为,无论美、门第、财富或才华,    或这一切,或其一,或多于这一切,    在你身上登峰造极,我都把    我的爱在你这个宝藏上嫁接。    那么,我并不残废、贫穷、被轻藐,    既然这种种幻影都那么充实,    使我从你的富裕得满足,并倚靠    你的光荣的一部分安然度日。      看,生命的至宝,我暗祝你尽有:      既有这心愿,我便十倍地无忧。        三八      我的诗神怎么会找不到诗料,    当你还呼吸着,灌注给我的诗哦,    感谢你自己吧,如果我诗中    有值得一读的献给你的目光:    哪里有哑巴,写到你,不善祷颂——    既然是你自己照亮他的想象?    做第十位艺神吧,你要比凡夫    所祈求的古代九位高明得多;    有谁向你呼吁,就让他献出    一些可以传久远的不朽诗歌。      我卑微的诗神如可取悦于世,      痛苦属于我,所有赞美全归你。        三九      哦,我怎能不越礼地把你歌颂,    当我的最优美部分全属于你?    赞美我自己对我自己有何用?    赞美你岂不等于赞美我自己?    就是为这点我们也得要分手,    使我们的爱名义上各自独处,    以便我可以,在这样分离之后,    把你该独得的赞美全部献出。    别离呵!你会给我多大的痛创,    倘若你辛酸的闲暇不批准我    拿出甜蜜的情思来款待时光,    用甜言把时光和相思蒙混过——      如果你不教我怎样化一为二,      使我在这里赞美远方的人儿!        四○      夺掉我的爱,爱呵,请通通夺去;    看看比你已有的能多些什么?    没什么,爱呵,称得上真情实义;    我所爱早属你,纵使不添这个。    那么,你为爱我而接受我所爱,    我不能对你这享受加以责备;    但得受责备,若甘心自我欺绐,    你故意贪尝不愿接受的东西。    我可以原谅你的掠夺,温柔贼,    虽然你把我仅有的通通偷走;    可是,忍受爱情的暗算,爱晓得,    比憎恨的明伤是更大的烦忧。      风流的妩媚,连你的恶也妩媚,      尽管毒杀我,我们可别相仇视。        四一      你那放荡不羁所犯的风流罪    (当我有时候远远离开你的心)    与你的美貌和青春那么相配,    无论到哪里,诱惑都把你追寻。    你那么温文,谁不想把你夺取?    那么姣好,又怎么不被人围攻?    而当女人追求,凡女人的儿子    谁能坚苦挣扎,不向她怀里送?    唉!但你总不必把我的位儿占,    并斥责你的美丽和青春的迷惑:    它们引你去犯那么大的狂乱,    使你不得不撕毁了两重誓约:      她的,因为你的美诱她去就你;      你的,因为你的美对我失信义。        四二      你占有她,并非我最大的哀愁,    可是我对她的爱不能说不深;    她占有你,才是我主要的烦忧,    这爱情的损失更能使我伤心。    爱的冒犯者,我这样原谅你们:    你所以爱她,因为晓得我爱她;    也是为我的原故她把我欺瞒,    让我的朋友替我殷勤款待她。    失掉你,我所失是我情人所获,    失掉她,我朋友却找着我所失;    你俩互相找着,而我失掉两个,    两个都为我的原故把我磨折:      但这就是快乐:你和我是一体;      甜蜜的阿谀!她却只爱我自己。        四三      我眼睛闭得最紧,看得最明亮:    它们整天只看见无味的东西;    而当我入睡,梦中却向你凝望,    幽暗的火焰,暗地里放射幽辉。    你的影子既能教黑影放光明,    对闭上的眼照耀得那么辉煌,    你影子的形会形成怎样的美景,    在清明的白天里用更清明的光!    我的眼睛,我说,会感到多幸运    若能够凝望你在光天化日中,    既然在死夜里你那不完全的影    对酣睡中闭着的眼透出光容!      天天都是黑夜一直到看见你,      夜夜是白天当好梦把你显示!        四四      假如我这笨拙的体质是思想,    不做美的距离就不能阻止我,    因为我就会从那迢迢的远方,    无论多隔绝,被带到你的寓所。    那么,纵使我的腿站在那离你    最远的天涯,对我有什么妨碍?    空灵的思想无论想到达哪里,    它立刻可以飞越崇山和大海。    但是唉,这思想毒杀我:我并非思想,    能飞越辽远的万里当你去后;    而只是满盛着泥水的钝皮囊,    就只好用悲泣去把时光伺候;      这两种重浊的元素毫无所赐      除了眼泪,二者的苦恼的标志。        四五      其余两种,轻清的风,净化的火,    一个是我的思想,一个是欲望,    都是和你一起,无论我居何所;    它们又在又不在,神速地来往。    因为,当这两种较轻快的元素    带着爱情的温柔使命去见你,    我的生命,本赋有四大,只守住    两个,就不胜其忧郁,奄奄待毙;    直到生命的结合得完全恢复    由于这两个敏捷使者的来归。    它们现正从你那里回来,欣悉    你起居康吉,在向我欣欣告慰。      说完了,我乐,可是并不很长久,      我打发它们回去,马上又发愁。        四六      我的眼和我的心在作殊死战,    怎样去把你姣好的容貌分赃;    眼儿要把心和你的形象隔断,    心儿又不甘愿把这权利相让。    心儿声称你在它的深处潜隐,    从没有明眸闯得进它的宝箱;    被告却把这申辩坚决地否认,    说是你的倩影在它里面珍藏。    为解决这悬案就不得不邀请    我心里所有的住户——思想——协商;    它们的共同的判词终于决定    明眸和亲挚的心应得的分量      如下:你的仪表属于我的眼睛,      而我的心占有你心里的爱情。        四七      现在我的眼和心缔结了同盟,    为的是互相帮忙和互相救济:    当眼儿渴望要一见你的尊容,    或痴情的心快要给叹气窒息,    眼儿就把你的画像大摆筵桌,    邀请心去参加这图画的盛宴;    有时候眼睛又是心的座上客,    去把它缱绻的情思平均分沾:    这样,或靠你的像或我的依恋,    你本人虽远离还是和我在一起;    你不能比我的情思走得更远,    我老跟着它们,它们又跟着你;      或者,它们倘睡着,我眼中的像      就把心唤醒,使心和眼都舒畅。        四八      我是多么小心,在未上路之前,    为了留以备用,把琐碎的事物    一一锁在箱子里,使得到保险,    不致被一些奸诈的手所亵渎!    但你,比起你来珠宝也成废品,    你,我最亲最好和唯一的牵挂,    无上的慰安(现在是最大的伤心)    却留下来让每个扒手任意拿。    我没有把你锁进任何保险箱,    除了你不在的地方,而我觉得    你在,那就是我的温暖的心房,    从那里你可以随便进进出出;      就是在那里我还怕你被偷走:      看见这样珍宝,忠诚也变扒手。        四九      为抵抗那一天,要是终有那一天,    当我看见你对我的缺点蹙额,    当你的爱已花完最后一文钱,    被周详的顾虑催去清算账目;    为抵抗那一天,当你像生客走过,    不用那太阳——你眼睛——向我致候,    当爱情,已改变了面目,要搜罗    种种必须决绝的庄重的理由;    为抵抗那一天我就躲在这里,    在对自己的恰当评价内安身,    并且高举我这只手当众宣誓,    为你的种种合法的理由保证:      抛弃可怜的我,你有法律保障,      既然为什么爱,我无理由可讲。        五○      多么沉重地我在旅途上跋涉,    当我的目的地(我倦旅的终点)    唆使安逸和休憩这样对我说:    “你又离开了你的朋友那么远!”    那驮我的畜牲,经不起我的忧厄,    驮着我心里的重负慢慢地走,    仿佛这畜牲凭某种本能晓得    它主人不爱快,因为离你远游:    有时恼怒用那血淋淋的靴钉    猛刺它的皮,也不能把它催促;    它只是沉重地报以一声呻吟,    对于我,比刺它的靴钉还要残酷,      因为这呻吟使我省悟和熟筹:      我的忧愁在前面,快乐在后头。        五一      这样,我的爱就可原谅那笨兽    (当我离开你),不嫌它走得太慢:    从你所在地我何必匆匆跑走?    除非是归来,绝对不用把路赶。    那时可怜的畜牲怎会得宽容,    当极端的迅速还要显得迟钝?    那时我就要猛刺,纵使在御风,    如飞的速度我只觉得是停顿:    那时就没有马能和欲望齐驱;    因此,欲望,由最理想的爱构成,    就引颈长嘶,当它火似地飞驰;    但爱,为了爱,将这样饶恕那畜牲:      既然别你的时候它有意慢走,      归途我就下来跑,让它得自由。        五二      我像那富翁,他那幸运的钥匙    能把他带到他的心爱的宝藏,    可是他并不愿时常把它启视,    以免磨钝那难得的锐利的快感。    所以过节是那么庄严和希有,    因为在一年中仅疏疏地来临,    就像宝石在首饰上稀稀嵌就,    或大颗的珍珠在璎珞上晶莹。    同样,那保存你的时光就好像    我的宝箱,或装着华服的衣橱,    以便偶一重展那被囚的宝光,    使一些幸福的良辰分外幸福。      你真运气,你的美德能够使人      有你,喜洋洋,你不在,不胜憧憬。        五三      你的本质是什么,用什么造成,    使得万千个倩影都追随着你?    每人都只有一个,每人,一个影;    你一人,却能幻作千万个影子。    试为阿都尼写生,他的画像    不过是模仿你的拙劣的赝品;    尽量把美容术施在海伦颊上,    便是你披上希腊妆的新的真身。    一提起春的明媚和秋的丰饶,    一个把你的绰约的倩影显示,    另一个却是你的慷慨的写照;    一切天生的俊秀都蕴含着你。      一切外界的妩媚都有你的份,      但谁都没有你那颗坚贞的心。        五四      哦,美看起来要更美得多少倍,    若再有真加给它温馨的装潢!    玫瑰花很美,但我们觉得它更美,    因为它吐出一缕甜蜜的芳香。    野蔷薇的姿色也是同样旖旎,    比起玫瑰的芳馥四溢的姣颜,    同挂在树上,同样会搔首弄姿,    当夏天呼息使它的嫩蕊轻展:    但它们唯一的美德只在色相,    开时无人眷恋,萎谢也无人理;    寂寞地死去。香的玫瑰却两样;    她那温馨的死可以酿成香液:      你也如此,美丽而可爱的青春,      当韶华雕谢,诗提取你的纯精。        五五      没有云石或王公们金的墓碑    能够和我这些强劲的诗比寿;    你将永远闪耀于这些诗篇里,    远胜过那被时光涂脏的石头。    当着残暴的战争把铜像推翻,    或内讧把城池荡成一片废墟,    无论战神的剑或战争的烈焰    都毁不掉你的遗芳的活历史。    突破死亡和湮没一切的仇恨,    你将昂然站起来:对你的赞美    将在万世万代的眼睛里彪炳,    直到这世界消耗完了的末日。      这样,直到最后审判把你唤醒,      你长在诗里和情人眼里辉映。        五六      温柔的爱,恢复你的劲:别被说    你的刀锋赶不上食欲那样快,    食欲只今天饱餐后暂觉满足,    到明天又照旧一样饕餐起来:    愿你,爱呵,也一样:你那双饿眼    尽管今天已饱看到腻得直眨,    明天还得看,别让长期的瘫痪    把那爱情的精灵活生生窒煞:    让这凄凉的间歇恰像那隔断    两岸的海洋,那里一对情侣    每天到岸边相会,当他们看见    爱的来归,心里感到加倍欢愉;      否则,唤它做冬天,充满了忧悒,      使夏至三倍受欢迎,三倍希奇。        五七      既然是你奴隶,我有什么可做,    除了时时刻刻伺候你的心愿?    我毫无宝贵的时间可消磨,    也无事可做,直到你有所驱遣。    我不敢骂那绵绵无尽的时刻,    当我为你,主人,把时辰来看守;    也不敢埋怨别离是多么残酷,    在你已经把你的仆人辞退后;    也不敢用妒忌的念头去探索    你究竟在哪里,或者为什么忙碌,    只是,像个可怜的奴隶,呆想着    你所在的地方,人们会多幸福。      爱这呆子是那么无救药的呆      凭你为所欲为,他都不觉得坏。        五八      那使我做你奴隶的神不容我,    如果我要管制你行乐的时光,    或者清算你怎样把日子消磨,    既然是奴隶,就得听从你放浪:    让我忍受,既然什么都得依你,    你那自由的离弃(于我是监牢);    让忍耐,惯了,接受每一次申斥,    绝不会埋怨你对我损害分毫。    无论你高兴到哪里,你那契约    那么有效,你自有绝对的主权    去支配你的时间;你犯的罪过    你也有主权随意把自己赦免。      我只能等待,虽然等待是地狱,      不责备你行乐,任它是善或恶。        五九      如果天下无新事,现在的种种    从前都有过,我们的头脑多上当,    当它苦心要创造,却怀孕成功    一个前代有过的婴孩的重担!    哦,但愿历史能用回溯的眼光    (纵使太阳已经运行了五百周),    在古书里对我显示你的肖像,    自从心灵第一次写成了句读!——    让我晓得古人曾经怎样说法,    关于你那雍容的体态的神奇;    是我们高明,还是他们优越,    或者所谓演变其实并无二致。      哦,我敢肯定,不少才子在前代      曾经赞扬过远不如你的题材。        六○      像波浪滔滔不息地滚向沙滩:    我们的光阴息息奔赴着终点;    后浪和前浪不断地循环替换,    前推后拥,一个个在奋勇争先。    生辰,一度涌现于光明的金海,    爬行到壮年,然后,既登上极顶,    凶冥的日蚀便遮没它的光彩,    时光又撕毁了它从前的赠品。    时光戳破了青春颊上的光艳,    在美的前额挖下深陷的战壕,    自然的至珍都被它肆意狂喊,    一切挺立的都难逃它的镰刀:      可是我的诗未来将屹立千古,      歌颂你的美德,不管它多残酷!        六一      你是否故意用影子使我垂垂    欲闭的眼睛睁向厌厌的长夜?    你是否要我辗转反侧不成寐,    用你的影子来玩弄我的视野?    那可是从你那里派来的灵魂    远离了家园,来刺探我的行为,    来找我的荒废和耻辱的时辰,    和执行你的妒忌的职权和范围?    不呀!你的爱,虽多,并不那么大:    是我的爱使我张开我的眼睛,    是我的真情把我的睡眠打垮,    为你的缘故一夜守候到天明!      我为你守夜,而你在别处清醒,      远远背着我,和别人却太靠近。        六二      自爱这罪恶占据着我的眼睛,    我整个的灵魂和我身体各部;    而对这罪恶什么药石都无灵,    在我心内扎根扎得那么深固。    我相信我自己的眉目最秀丽,    态度最率真,胸怀又那么俊伟;    我的优点对我这样估计自己:    不管哪一方面我都出类拔萃。    但当我的镜子照出我的真相,    全被那焦黑的老年剁得稀烂,    我对于自爱又有相反的感想:    这样溺爱着自己实在是罪愆。      我歌颂自己就等于把你歌颂,      用你的青春来粉刷我的隆冬。        六三      像我现在一样,我爱人将不免    被时光的毒手所粉碎和消耗,    当时辰吮干他的血,使他的脸    布满了皱纹;当他韶年的清朝    已经爬到暮年的巉岩的黑夜,    使他所占领的一切风流逸韵    都渐渐消灭或已经全部消灭,    偷走了他的春天所有的至珍;    为那时候我现在就厉兵秣马    去抵抗凶暴时光的残酷利刃,    使他无法把我爱的芳菲抹煞,    虽则他能够砍断我爱的生命。      他的丰韵将在这些诗里现形,      墨迹长在,而他也将万古长青。        六四      当我眼见前代的富丽和豪华    被时光的手毫不留情地磨灭;    当巍峨的塔我眼见沦为碎瓦,    连不朽的铜也不免一场浩劫;    当我眼见那欲壑难填的大海    一步一步把岸上的疆土侵蚀,    汪洋的水又渐渐被陆地覆盖,    失既变成了得,得又变成了失;    当我看见这一切扰攘和废兴,    或者连废兴一旦也化为乌有;    毁灭便教我再三这样地反省:    时光终要跑来把我的爱带走。      哦,多么致命的思想!它只能够      哭着去把那刻刻怕失去的占有。        六五      既然铜、石、或大地、或无边的海,    没有不屈服于那阴惨的无常,    美,她的活力比一朵花还柔脆,    怎能和他那肃杀的严重抵抗?    哦,夏天温馨的呼息怎能支持    残暴的日子刻刻猛烈的轰炸,    当岩石,无论多么么险固,或钢扉,    无论多坚强,都要被时光熔化?    哦,骇人的思想!时光的珍饰,    唉,怎能够不被收进时光的宝箱?    什么劲手能挽他的捷足回来,    或者谁能禁止他把美丽夺抢?      哦,没有谁,除非这奇迹有力量:      我的爱在翰墨里永久放光芒。        六六      厌了这一切,我向安息的死疾呼,    比方,眼见天才注定做叫化子,    无聊的草包打扮得衣冠楚楚,    纯洁的信义不幸而被人背弃,    金冠可耻地戴在行尸的头上,    处女的贞操遭受暴徒的玷辱,    严肃的正义被人非法地诟让,    壮士被当权的跛子弄成残缺,    愚蠢摆起博士架子驾驭才能,    艺术被官府统治得结舌箝口,    淳朴的真诚被人瞎称为愚笨,    囚徒“善”不得不把统帅“恶”伺候:      厌了这一切,我要离开人寰,      但,我一死,我的爱人便孤单。        六七      唉,我的爱为什么要和臭腐同居,    把他的绰约的丰姿让人亵渎,    以至罪恶得以和他结成伴侣,    涂上纯洁的外表来眩耀耳目?    骗人的脂粉为什么要替他写真,    从他的奕奕神采偷取死形似?    为什么,既然他是玫瑰花的真身,    可怜的美还要找玫瑰的影子?    为什么他得活着,当造化破了产,    缺乏鲜血去灌注淡红的脉络?    因为造化现在只有他作富源,    自夸富有,却靠他的利润过活。      哦,她珍藏他,为使荒歉的今天      认识从前曾有过怎样的丰年。        六八      这样,他的朱颜是古代的图志,    那时美开了又谢像今天花一样,    那时冒牌的艳色还未曾出世,    或未敢公然高据活人的额上,    那时死者的美发,坟墓的财产,    还未被偷剪下来,去活第二回    在第二个头上②;那时美的死金鬟    还未被用来使别人显得华贵:    这圣洁的古代在他身上呈现,    赤裸裸的真容,毫无一点铅华,    不用别人的青翠做他的夏天,    不掠取旧脂粉妆饰他的鲜花;      就这样造化把他当图志珍藏,      让假艺术赏识古代美的真相。        六九      你那众目共睹的无瑕的芳容,    谁的心思都不能再加以增改;    众口,灵魂的声音,都一致赞同:    赤的真理,连仇人也无法掩盖。    这样,表面的赞扬载满你仪表;    但同一声音,既致应有的崇敬,    便另换口吻去把这赞扬勾消,    当心灵看到眼看不到的内心。    它们向你那灵魂的美的海洋    用你的操行作测量器去探究,    于是吝啬的思想,眼睛虽大方,    便加给你的鲜花以野草的恶臭:      为什么你的香味赶不上外观?      土壤是这样,你自然长得平凡。        七○      你受人指摘,并不是你的瑕疵,    因为美丽永远是诽谤的对象;    美丽的无上的装饰就是猜疑,    像乌鸦在最晴朗的天空飞翔。    所以,检点些,谗言只能更恭维    你的美德,既然时光对你钟情;    因为恶蛆最爱那甜蜜的嫩蕊,    而你的正是纯洁无瑕的初春。    你已经越过年轻日子的埋伏,    或未遭遇袭击,或已克服敌手;    可是,对你这样的赞美并不足    堵住那不断扩大的嫉妒的口:      若没有猜疑把你的清光遮掩,      多少个心灵的王国将归你独占。        七一      我死去的时候别再为我悲哀,    当你听见那沉重凄惨的葬钟    普告给全世界说我已经离开    这龌龊世界去伴最龌龊的虫:    不呀,当你读到这诗,别再记起    那写它的手;因为我爱到这样,    宁愿被遗忘在你甜蜜的心里,    如果想起我会使你不胜哀伤。    如果呀,我说,如果你看见这诗,    那时候或许我已经化作泥土,    连我这可怜的名字也别提起,    但愿你的爱与我的生命同腐。      免得这聪明世界猜透你的心,      在我死去后把你也当作笑柄。        七二      哦,免得这世界要强逼你自招    我有什么好处,使你在我死后    依旧爱我,爱人呀,把我全忘掉,    因外我一点值得提的都没有;    除非你捏造出一些美丽的谎,    过分为我吹嘘我应有的价值,    把瞑目长眠的我阿谀和夸奖,    远超过鄙吝的事实所愿昭示:    哦,怕你的真爱因此显得虚伪,    怕你为爱的原故替我说假话,    愿我的名字永远和肉体同埋,    免得活下去把你和我都羞煞。      因为我可怜的作品使我羞惭,      而你爱不值得爱的,也该愧赧。        七三      在我身上你或许会看见秋天,    当黄叶,或尽脱,或只三三两两    挂在瑟缩的枯枝上索索抖颤——    荒废的歌坛,那里百鸟曾合唱。    在我身上你或许会看见暮霭,    它在日落后向西方徐徐消退:    黑夜,死的化身,渐渐把它赶开,    严静的安息笼住纷纭的万类。    在我身上你或许全看见余烬,    它在青春的寒灰里奄奄一息,    在惨淡灵床上早晚总要断魂,    给那滋养过它的烈焰所销毁。      看见了这些,你的爱就会加强,      因为他转瞬要辞你溘然长往。        七四      但是放心吧:当那无情的拘票    终于丝毫不宽假地把我带走,    我的生命在诗里将依然长保,    永生的纪念品,永久和你相守。    当你重读这些诗,就等于重读    我献给你的至纯无二的生命:    尘土只能有它的份,那就是尘土;    灵魂却属你,这才是我的真身。    所以你不过失掉生命的糟粕    (当我肉体死后),恶蛆们的食饵,    无赖的刀下一个怯懦的俘获,    太卑贱的秽物,不配被你记忆。      它唯一的价值就在它的内蕴,      那就是这诗:这诗将和它长存。        七五      我的心需要你,像生命需要食粮,    或者像大地需要及时的甘霖;    为你的安宁我内心那么凄惶    就像贪夫和他的财富作斗争:    他,有时自夸财主,然后又顾虑    这惯窃的时代会偷他的财宝;    我,有时觉得最好独自伴着你,    忽然又觉得该把你当众夸耀:    有时饱餐秀色后腻到化不开,    渐渐地又饿得慌要瞟你一眼;    既不占有也不追求别的欢快,    除掉那你已施或要施的恩典。      这样,我整天垂涎或整天不消化,      我狼吞虎咽,或一点也咽不下。        七六      为什么我的诗那么缺新光彩,    赶不上现代善变多姿的风尚?    为什么我不学时人旁征博采    那竞奇斗艳,穷妍极巧的新腔?    为什么我写的始终别无二致,    寓情思旨趣于一些老调陈言,    几乎每一句都说出我的名字,    透露它们的身世,它们的来源?    哦,须知道,我爱呵,我只把你描,    你和爱情就是我唯一的主题;    推陈出新是我的无上的诀窍,    我把开支过的,不断重新开支:      因为,正如太阳天天新天天旧,      我的爱把说过的事絮絮不休。        七七      镜子将告诉你朱颜怎样消逝,    日规怎样一秒秒耗去你的华年;    这白纸所要记录的你的心迹    将教你细细玩味下面的教言。    你的镜子所忠实反映的皱纹    将令你记起那张开口的坟墓;    从日规上阴影的潜移你将认清,    时光走向永劫的悄悄的脚步。    看,把记忆所不能保留的东西    交给这张白纸,在那里面你将    看见你精神的产儿受到抚育,    使你重新认识你心灵的本相。      这些日课,只要你常拿来重温,      将有利于你,并丰富你的书本。        七八      我常常把你当诗神向你祷告,    在诗里找到那么有力的神助,    以致凡陌生的笔都把我仿效,    在你名义下把他们的诗散布。    你的眼睛,曾教会哑巴们歌唱,    曾教会沉重的愚昧高飞上天,    又把新羽毛加给博学的翅膀,    加给温文尔雅以两重的尊严。    可是我的诗应该最使你骄傲,    它们的诞生全在你的感召下:    对别人的作品你只润饰格调,    用你的美在他们才华上添花。      但对于我,你就是我全部艺术,      把我的愚拙提到博学的高度。        七九      当初我独自一个恳求你协助,    只有我的诗占有你一切妩媚;    但现在我清新的韵律既陈腐,    我的病诗神只好给别人让位。    我承认,爱呵,你这美妙的题材    值得更高明的笔的精写细描;    可是你的诗人不过向你还债,    他把夺自你的当作他的创造。    他赐你美德,美德这词他只从    你的行为偷取;他加给你秀妍,    其实从你颊上得来;他的歌颂    没有一句不是从你身上发见。      那么,请别感激他对你的称赞,      既然他只把欠你的向你偿还。        八○      哦,我写到你的时候多么气馁,    得知有更大的天才利用你名字,    他不惜费尽力气去把你赞美,    使我箝口结舌,一提起你声誉!    但你的价值,像海洋一样无边,    不管轻舟或艨艟同样能载起,    我这莽撞的艇,尽管小得可怜,    也向你茫茫的海心大胆行驶。    你最浅的滩濑已足使我浮泛,    而他岸岸然驶向你万顷汪洋;    或者,万一覆没,我只是片轻帆,    他却是结构雄伟,气宇轩昂:      如果他安全到达,而我遭失败,      最不幸的是:毁我的是我的爱。        八一      无论我将活着为你写墓志铭,    或你未亡而我已在地下腐朽,    纵使我已被遗忘得一干二净,    死神将不能把你的忆念夺走。    你的名字将从这诗里得永生,    虽然我,一去,对人间便等于死;    大地只能够给我一座乱葬坟,    而你却将长埋在人们眼睛里。    我这些小诗便是你的纪念碑,    未来的眼睛固然要百读不厌,    未来的舌头也将要传诵不衰,    当现在呼吸的人已瞑目长眠。      这强劲的笔将使你活在生气      最蓬勃的地方,在人们的嘴里。        八二      我承认你并没有和我的诗神    结同心,因而可以丝毫无愧恧    去俯览那些把你作主题的诗人    对你的赞美,褒奖着每本诗集。    你的智慧和姿色都一样出众,    又发觉你的价值比我的赞美高,    因而你不得不到别处去追踪    这迈进时代的更生动的写照。    就这么办,爱呵,但当他们既已    使尽了浮夸的辞藻把你刻划,    真美的你只能由真诚的知己    用真朴的话把你真实地表达;      他们的浓脂粉只配拿去染红      贫血的脸颊;对于你却是滥用。        八三      我从不觉得你需要涂脂荡粉,    因而从不用脂粉涂你的朱颜;    我发觉,或以为发觉,你的丰韵    远超过诗人献你的无味缱绻:    因此,关于你我的歌只装打盹,    好让你自己生动地现身说法,    证明时下的文笔是多么粗笨,    想把美德,你身上的美德增华。    你把我这沉默认为我的罪行,    其实却应该是我最大的荣光;    因为我不作声于美丝毫无损,    别人想给你生命,反把你埋葬。      你的两位诗人所模拟的赞美,      远不如你一只慧眼所藏的光辉。        八四      谁说得最好?哪个说得更圆满    比起这丰美的赞词:“只有你是你”?    这赞词蕴藏着你的全部资产,    谁和你争妍,就必须和它比拟。    那枝文笔实在是贫瘠得可怜,    如果它不能把题材稍事增华;    但谁写到你,只要他能够表现    你就是你,他的故事已够伟大。    让他只照你原稿忠实地直抄,    别把造化的清新的素描弄坏,    这样的摹本已显出他的巧妙,    使他的风格到处受人们崇拜。      你将对你美的祝福加以咒诅:      太爱人赞美,连美也变成庸俗。        八五      我的缄口的诗神只脉脉无语;    他们对你的美评却累牍连篇,    用金笔刻成辉煌夺目的大字,    和经过一切艺神雕琢的名言。    我满腔热情,他们却善颂善祷;    像不识字的牧师只知喊“阿门”,    去响应才子们用精炼的笔调    熔铸成的每一首赞美的歌咏。    听见人赞美你,我说,“的确,很对”,    凭他们怎样歌颂我总嫌不够;    但只在心里说,因为我对你的爱    虽拙于词令,行动却永远带头。      那么,请敬他们,为他们的虚文;      敬我,为我的哑口无言的真诚。        八六      是否他那雄浑的诗句,昂昂然    扬帆直驶去夺取太宝贵的你,    使我成熟的思想在脑里流产,    把孕育它们的胎盘变成墓地?    是否他的心灵,从幽灵学会写    超凡的警句,把我活生生殛毙?    不,既不是他本人,也不是黑夜    遣送给他的助手,能使我昏迷。    他,或他那个和善可亲的幽灵    (它夜夜用机智骗他),都不能自豪    是他们把我打垮,使我默不作声;    他们的威胁绝不能把我吓倒。      但当他的诗充满了你的鼓励,      我就要缺灵感;这才使我丧气。        八七      再会吧!你太宝贵了,我无法高攀;    显然你也晓得你自己的声价:    你的价值的证券够把你赎还,    我对你的债权只好全部作罢。    因为,不经你批准,我怎能占有你?    我哪有福气消受这样的珍宝?    这美惠对于我既然毫无根据,    便不得不取消我的专利执照。    你曾许了我,因为低估了自己,    不然就错识了我,你的受赐者;    因此,你这份厚礼,既出自误会,    就归还给你,经过更好的判决。      这样,我曾占有你,像一个美梦,      在梦里称王,醒来只是一场空。        八八      当你有一天下决心瞧我不起,    用侮蔑的眼光衡量我的轻重,    我将站在你那边打击我自己,    证明你贤德,尽管你已经背盟。    对自己的弱点我既那么内行,    我将为你的利益捏造我种种    无人觉察的过失,把自己中伤;    使你抛弃了我反而得到光荣:    而我也可以借此而大有收获;    因为我全部情思那么倾向你,    我为自己所招惹的一切侮辱    既对你有利,对我就加倍有利。      我那么衷心属你,我爱到那样,      为你的美誉愿承当一切诽谤。        八九      说你抛弃我是为了我的过失,    我立刻会对这冒犯加以阐说:    叫我做瘸子,我马上两脚都躄,    对你的理由绝不作任何反驳。    为了替你的反复无常找借口,    爱呵,凭你怎样侮辱我,总比不上    我侮辱自己来得厉害;既看透    你心肠,我就要绞杀交情,假装    路人避开你;你那可爱的名字,    那么香,将永不挂在我的舌头,    生怕我,太亵渎了,会把它委屈;    万一还会把我们的旧欢泄漏。      我为你将展尽辩才反对自己,      因为你所憎恶的,我绝不爱惜。        九○      恨我,倘若你高兴;请现在就开首;    现在,当举世都起来和我作对,    请趁势为命运助威,逼我低头,    别意外地走来作事后的摧毁。    唉,不要,当我的心已摆脱烦恼,    来为一个已克服的厄难作殿,    不要在暴风后再来一个雨朝,    把那注定的浩劫的来临拖延。    如果你要离开我,别等到最后,    当其他的烦忧已经肆尽暴虐;    请一开头就来:让我好先尝够    命运的权威应有尽有的凶恶。      于是别的苦痛,现在显得苦痛,      比起丧失你来便要无影无踪。        九一      有人夸耀门第,有人夸耀技巧,    有人夸耀财富,有人夸耀体力;    有人夸耀新妆,丑怪尽管时髦;    有人夸耀鹰犬,有人夸耀骏骥;    每种嗜好都各饶特殊的趣味,    每一种都各自以为其乐无穷:    可是这些癖好都不合我口胃——    我把它们融入更大的乐趣中。    你的爱对我比门第还要豪华,    比财富还要丰裕,比艳妆光彩,    它的乐趣远胜过鹰犬和骏马;    有了你,我便可以笑傲全世界:      只有这点可怜:你随时可罢免      我这一切,使我成无比的可怜。        九二      但尽管你不顾一切偷偷溜走,    直到生命终点你还是属于我。    生命也不会比你的爱更长久,    因为生命只靠你的爱才能活。    因此,我就不用怕最大的灾害,    既然最小的已足置我于死地。    我瞥见一个对我更幸福的境界,    它不会随着你的爱憎而转移:    你的反复再也不能使我颓丧,    既然你一反脸我生命便完毕。    哦,我找到了多么幸福的保障:    幸福地享受你的爱,幸福地死去!      但人间哪有不怕玷污的美满?      你可以变心肠,同时对我隐瞒。        九三      于是我将活下去,认定你忠贞,    像被骗的丈夫,于是爱的面目    对我仍旧是爱,虽则已翻了新;    眼睛尽望着我,心儿却在别处:    憎恨既无法存在于你的眼里,    我就无法看出你心肠的改变。    许多人每段假情假义的历史    都在颦眉、蹙额或气色上表现;    但上天造你的时候早已注定    柔情要永远在你的脸上逗留;    不管你的心怎样变幻无凭准,    你眼睛只能诉说旖旎和温柔。      你的妩媚会变成夏娃的苹果,      如果你的美德跟外表不配合。        九四      谁有力量损害人而不这样干,    谁不做人以为他们爱做的事,    谁使人动情,自己却石头一般,    冰冷、无动于衷,对诱惑能抗拒——    谁就恰当地承受上天的恩宠,    善于贮藏和保管造化的财富;    他们才是自己美貌的主人翁,    而别人只是自己姿色的家奴。    夏天的花把夏天熏得多芳馥,    虽然对自己它只自开又自落,    但是那花若染上卑劣的病毒,    最贱的野草也比它高贵得多:      极香的东西一腐烂就成极臭,      烂百合花比野草更臭得难受。        九五      耻辱被你弄成多温柔多可爱!    恰像馥郁的玫瑰花心的毛虫,    它把你含苞欲放的美名污败!    哦,多少温馨把你的罪过遮蒙!    那讲述你的生平故事的长舌,    想对你的娱乐作淫猥的评论,    只能用一种赞美口气来贬责:    一提起你名字,诬蔑也变谄佞。    哦,那些罪过找到了多大的华厦,    当它们把你挑选来作安乐窝,    在那儿美为污点披上了轻纱,    在那儿触目的一切都变清和!      警惕呵,心肝,为你这特权警惕;      最快的刀被滥用也失去锋利!        九六      有人说你的缺点在年少放荡;    有人说你的魅力在年少风流;    魅力和缺点都多少受人赞赏:    缺点变成添在魅力上的锦绣。    宝座上的女王手上戴的戒指,    就是最贱的宝石也受人尊重,    同样,那在你身上出现的瑕疵    也变成真理,当作真理被推崇。    多少绵羊会受到野狼的引诱,    假如野狼戴上了绵羊的面目!    多少爱慕你的人会被你拐走,    假如你肯把你全部力量使出!      可别这样做;我既然这样爱你,      你是我的,我的光荣也属于你。        九七      离开了你,日子多么像严冬,    你,飞逝的流年中唯一的欢乐!    天色多阴暗!我又受尽了寒冻!    触目是龙锺腊月的一片萧索!    可是别离的时期恰好是夏日;    和膨胀着累累的丰收的秋天,    满载着青春的淫荡结下的果实,    好像怀胎的新寡妇,大腹便便:    但是这累累的丰收,在我看来,    只能成无父孤儿和乖异的果;    因夏天和它的欢娱把你款待,    你不在,连小鸟也停止了唱歌;      或者,即使它们唱,声调那么沉,      树叶全变灰了,生怕冬天降临。        九八      我离开你的时候正好是春天,    当绚烂的四月,披上新的锦袄,    把活泼的春心给万物灌注遍,    连沉重的土星③也跟着笑和跳。    可是无论小鸟的歌唱,或万紫    千红、芬芳四溢的一簇簇鲜花,    都不能使我诉说夏天的故事,    或从烂熳的山洼把它们采掐:    我也不羡慕那百合花的洁白,    也不赞美玫瑰花的一片红晕;    它们不过是香,是悦目的雕刻,    你才是它们所要摹拟的真身。      因此,于我还是严冬,而你不在,      像逗着你影子,我逗它们开怀。        九九*      我对孟浪的紫罗兰这样谴责:    “温柔贼,你哪里偷来这缕温馨,    若不是从我爱的呼息?这紫色    在你的柔颊上抹了一层红晕,    还不是从我爱的血管里染得?”    我申斥百合花盗用了你的手,    茉沃兰的蓓蕾偷取你的柔发;    站在刺上的玫瑰花吓得直抖,    一朵羞得通红,一朵绝望到发白,    另一朵,不红不白,从双方偷来;    还在赃物上添上了你的呼息,    但既犯了盗窃,当它正昂头盛开,    一条怒冲冲的毛虫把它咬死。      我还看见许多花,但没有一朵      不从你那里偷取芬芳和婀娜。        一○○      你在哪里,诗神,竟长期忘记掉    把你的一切力量的源头歌唱?    为什么浪费狂热于一些滥调,    消耗你的光去把俗物照亮?    回来吧,健忘的诗神,立刻轻弹    宛转的旋律,赎回虚度的光阴;    唱给那衷心爱慕你并把灵感    和技巧赐给你的笔的耳朵听。    起来,懒诗神,检查我爱的秀容,    看时光可曾在那里刻下皱纹;    假如有,就要尽量把衰老嘲讽,    使时光的剽窃到处遭人齿冷。      快使爱成名,趁时光未下手前,      你就挡得住它的风刀和霜剑。        一○一      偷懒的诗神呵,你将怎样补救    你对那被美渲染的真的怠慢?    真和美都与我的爱相依相守;    你也一样,要倚靠它才得通显。    说吧,诗神;你或许会这样回答:    “真的固定色彩不必用色彩绘;    美也不用翰墨把美的真容画;    用不着搀杂,完美永远是完美。”    难道他不需要赞美,你就不作声?    别替缄默辩护,因为你有力量    使他比镀金的坟墓更享遐龄,    并在未来的年代永受人赞扬。      当仁不让吧,诗神,我要教你怎样      使他今后和现在一样受景仰。        一○二      我的爱加强了,虽然看来更弱;    我的爱一样热,虽然表面稍冷:    谁把他心中的崇拜到处传播,    就等于把他的爱情看作商品。    我们那时才新恋,又正当春天,    我惯用我的歌去欢迎它来归,    像夜莺在夏天门前彻夜清啭,    到了盛夏的日子便停止歌吹。    并非现在夏天没有那么惬意    比起万籁静听它哀唱的时候,    只为狂欢的音乐载满每一枝,    太普通,意味便没有那么深悠。      所以,像它,我有时也默默无言,      免得我的歌,太繁了,使你烦厌。        一○三      我的诗神的产品多贫乏可怜!    分明有无限天地可炫耀才华,    可是她的题材,尽管一无妆点,    比加上我的赞美价值还要大!    别非难我,如果我写不出什么!    照照镜子吧,看你镜中的面孔    多么超越我的怪笨拙的创作,    使我的诗失色,叫我无地自容。    那可不是罪过吗,努力要增饰,    反而把原来无瑕的题材涂毁?    因为我的诗并没有其他目的,    除了要模仿你的才情和妩媚;      是的,你的镜子,当你向它端详,      所反映的远远多于我的诗章。        一○四      对于我,俊友,你永远不会哀老,    因为自从我的眼碰见你的眼,    你还是一样美。三个严冬摇掉    三个苍翠的夏天的树叶和光艳,    三个阳春三度化作秋天的枯黄。    时序使我三度看见四月的芳菲    三度被六月的炎炎烈火烧光。    但你,还是和初见时一样明媚;    唉,可是美,像时针,它蹑着脚步    移过钟面,你看不见它的踪影;    同样,你的姣颜,我以为是常驻,    其实在移动,迷惑的是我的眼睛。      颤栗吧,未来的时代,听我呼吁:      你还没有生,美的夏天已死去。        一○五      不要把我的爱叫作偶像崇拜,    也不要把我的爱人当偶像看,    既然所有我的歌和我的赞美    都献给一个、为一个,永无变换。    我的爱今天仁慈,明天也仁慈,    有着惊人的美德,永远不变心,    所以我的诗也一样坚贞不渝,    全省掉差异,只叙述一件事情。    “美、善和真”,就是我全部的题材,    “美、善和真”,用不同的词句表现;    我的创造就在这变化上演才,    三题一体,它的境界可真无限。      过去“美、善和真”常常分道扬镳,      到今天才在一个人身上协调。        一○六      当我从那湮远的古代的纪年    发见那绝代风流人物的写真,    艳色使得古老的歌咏也香艳,    颂赞着多情骑士和绝命佳人,    于是,从那些国色天姿的描画,    无论手脚、嘴唇、或眼睛或眉额,    我发觉那些古拙的笔所表达    恰好是你现在所占领的姿色。    所以他们的赞美无非是预言    我们这时代,一切都预告着你;    不过他们观察只用想象的眼,    还不够才华把你歌颂得尽致:      而我们,幸而得亲眼看见今天,      只有眼惊羡,却没有舌头咏叹。        一○七      无论我自己的忧虑,或那梦想着    未来的这茫茫世界的先知灵魂,    都不能限制我的真爱的租约,    纵使它已注定作命运的抵偿品。    人间的月亮已度过被蚀的灾难,    不祥的占卜把自己的预言嘲讽,    动荡和疑虑既已获得了保险,    和平在宣告橄橄枝永久葱茏。    于是在这时代甘露的遍洒下,    我的爱面貌一新,而死神降伏,    既然我将活在这拙作里,任凭他    把那些愚钝的无言的种族凌辱。      你将在这里找着你的纪念碑,      魔王的金盔和铜墓却被销毁。        一○八      脑袋里有什么,笔墨形容得出,    我这颗真心不已经对你描画?    还有什么新东西可说可记录,    以表白我的爱或者你的真价?    没有,乖乖;可是,虔诚的祷词    我没有一天不把它复说一遍;    老话并不老;你属我,我也属你,    就像我祝福你名字的头一天。    所以永恒的爱在长青爱匣里    不会蒙受年岁的损害和尘土,    不会让皱纹占据应有的位置,    反而把老时光当作永久的家奴;      发觉最初的爱苗依旧得保养,      尽管时光和外貌都盼它枯黄。        一○九      哦,千万别埋怨我改变过心肠,    别离虽似乎减低了我的热情。    正如我抛不开自己远走他方,    我也一刻离不开你,我的灵魂。    你是我的爱的家:我虽曾流浪,    现在已经像远行的游子归来;    并准时到家,没有跟时光改样,    而且把洗涤我污点的水带来。    哦,请千万别相信(尽管我难免    和别人一样经不起各种试诱)    我的天性会那么荒唐和鄙贱    竟抛弃你这至宝去追求乌有;      这无垠的宇宙对我都是虚幻;      你才是,我的玫瑰,我全部财产。        一一○      唉,我的确曾经常东奔西跑,    扮作斑衣的小丑供众人赏玩,    违背我的意志,把至宝贱卖掉,    为了新交不惜把旧知交冒犯;    更千真万确我曾经斜着冷眼    去看真情;但天呀,这种种离乖    给我的心带来了另一个春天,    最坏的考验证实了你的真爱。    现在一切都过去了,请你接受    无尽的友谊:我不再把欲望磨利,    用新的试探去考验我的老友——    那拘禁我的、钟情于我的神袛。      那么,欢迎我吧,我的人间的天,      迎接我到你最亲的纯洁的胸间。        一一一      哦,请为我把命运的女神诟让,    她是嗾使我造成业障的主犯,    因为她对我的生活别无赡养,    除了养成我粗鄙的众人米饭。    因而我的名字就把烙印④接受,    也几乎为了这缘故我的天性    被职业所玷污,如同染工的手:    可怜我吧,并祝福我获得更新;    像个温顺的病人,我甘心饮服    涩嘴的醋来消除我的重感染⑤;    不管它多苦,我将一点不觉苦,    也不辞两重忏悔以赎我的罪愆。      请怜悯我吧,挚友,我向你担保      你的怜悯已经够把我医治好。        一一二      你的爱怜抹掉那世俗的讥谗    打在我的额上的耻辱的烙印;    别人的毁誉对我有什么相干,    你既表扬我的善又把恶遮隐!    你是我整个宇宙,我必须努力    从你的口里听取我的荣和辱;    我把别人,别人把我,都当作死,    谁能使我的铁心肠变善或变恶?    别人的意见我全扔入了深渊,    那么干净,我简直像聋蛇一般,    凭他奉承或诽谤都充耳不闻。    请倾听我怎样原谅我的冷淡:      你那么根深蒂固长在我心里,      全世界,除了你,我都认为死去。        一一三      自从离开你,眼睛便移居心里,    于是那双指挥我行动的眼睛,    既把职守分开,就成了半瞎子,    自以为还看见,其实已经失明;    因为它们所接触的任何形状,    花鸟或姿态,都不能再传给心,    自己也留不住把捉到的景象;    一切过眼的事物心儿都无份。    因为一见粗俗或幽雅的景色,    最畸形的怪物或绝艳的面孔,    山或海,日或夜,乌鸦或者白鸽,    眼睛立刻塑成你美妙的姿容。      心中满是你,什么再也装不下,      就这样我的真心教眼睛说假话。        一一四      是否我的心,既把你当王冠戴,    喝过帝王们的鸩毒——自我阿谀?    还是我该说,我眼睛说的全对,    因为你的爱教会它这炼金术,    使它能够把一切蛇神和牛鬼    转化为和你一样柔媚的天婴,    把每个丑恶改造成尽善尽美,    只要事物在它的柔辉下现形?    哦,是前者;是眼睛的自我陶醉,    我伟大的心灵把它一口喝尽:    眼睛晓得投合我心灵的口味,    为它准备好这杯可口的毒饮。      尽管杯中有毒,罪过总比较轻,      因为先爱上它的是我的眼睛。        一一五      我从前写的那些诗全都撒谎,    连那些说“我爱你到极点”在内,    可是那时候我的确无法想象    白热的火还发得出更大光辉。    只害怕时光的无数意外事故    钻进密约间,勾销帝王的意旨,    晒黑美色,并挫钝锋锐的企图,    使倔强的心屈从事物的隆替:    唉,为什么,既怵于时光的专横,    我不可说,“现在我爱你到极点,”    当我摆脱掉疑虑,充满着信心,    觉得来日不可期,只掌握目前?      爱是婴儿;难道我不可这样讲,      去促使在生长中的羽毛丰满?        一一六      我绝不承认两颗真心的结合    会有任何障碍;爱算不得真爱,    若是一看见人家改变便转舵,    或者一看见人家转弯便离开。    哦,决不!爱是亘古长明的塔灯,    它定睛望着风暴却兀不为动;    爱又是指引迷舟的一颗恒星,    你可量它多高,它所值却无穷。    爱不受时光的播弄,尽管红颜    和皓齿难免遭受时光的毒手;    爱并不因瞬息的改变而改变,    它巍然矗立直到末日的尽头。      我这话若说错,并被证明不确,      就算我没写诗,也没人真爱过。        一一七      请这样控告我:说我默不作声,    尽管对你的深恩我应当酬谢;    说我忘记向你缱绻的爱慰问,    尽管我对你依恋一天天密切;    说我时常和陌生的心灵来往,    为偶尔机缘断送你宝贵情谊;    说我不管什么风都把帆高扬,    任它们把我吹到天涯海角去。    请把我的任性和错误都记下,    在真凭实据上还要积累嫌疑,    把我带到你的颦眉蹙额底下,    千万别唤醒怨毒来把我射死;      因为我的诉状说我急于证明      你对我的爱多么忠贞和坚定。        一一八      好比我们为了促使食欲增进,    用种种辛辣调味品刺激胃口;    又好比服清泻剂以预防大病,    用较轻的病截断重症的根由;    同样,饱尝了你的不腻人的甜蜜,    我选上苦酱来当作我的食料;    厌倦了健康,觉得病也有意思,    尽管我还没有到生病的必要。    这样,为采用先发制病的手段,    爱的策略变成了真实的过失:    我对健康的身体乱投下药丹,    用痛苦来把过度的幸福疗治。      但我由此取得这真正的教训:      药也会变毒,谁若因爱你而生病。        一一九      我曾喝下了多少鲛人的泪珠    从我心中地狱般的锅里蒸出来,    把恐惧当希望,又把希望当恐惧,    眼看着要胜利,结果还是失败!    我的心犯了多少可怜的错误,    正好当它自以为再幸福不过;    我的眼睛怎样地从眼眶跃出,    当我被疯狂昏乱的热病折磨!    哦,坏事变好事!我现在才知道    善的确常常因恶而变得更善!    被摧毁的爱,一旦重新修建好,    就比原来更宏伟、更美、更强顽。      因此,我受了谴责,反心满意足;      因祸,我获得过去的三倍幸福。        一二○      你对我狠过心反而于我有利:    想起你当时使我受到的痛创,    我只好在我的过失下把头低,    既然我的神经不是铜或精钢。    因为,你若受过我狠心的摇撼,    像我所受的,该熬过多苦的日子!    可是我这暴君从没有抽过闲    来衡量你的罪行对我的打击!    哦,但愿我们那悲怛之夜能使我    牢牢记住真悲哀打击得多惨,    我就会立刻递给你,像你递给我,    那抚慰碎了的心的微贱药丹。      但你的罪行现在变成了保证,      我赎你的罪,你也赎我的败行。        一二一      宁可卑劣,也不愿负卑劣的虚名,    当我们的清白蒙上不白之冤,    当正当的娱乐被人妄加恶声,    不体察我们的感情,只凭偏见。    为什么别人虚伪淫猥的眼睛    有权赞扬或诋毁我活跃的血?    专侦伺我的弱点而比我坏的人    为什么把我认为善的恣意污蔑?    我就是我,他们对于我的诋毁    只能够宣扬他们自己的卑鄙:    我本方正,他们的视线自不轨;    这种坏心眼怎么配把我非议?      除非他们固执这糊涂的邪说:      恶是人性,统治着世间的是恶。        一二二      你赠我的手册已经一笔一划    永不磨灭地刻在我的心版上,    它将超越无聊的名位的高下,    跨过一切时代,以至无穷无疆:    或者,至少直到大自然的规律    容许心和脑继续存在的一天;    直到它们把你每部分都让给    遗忘,你的记忆将永远不逸散。    可怜的手册就无法那样持久,    我也不用筹码把你的爱登记;    所以你的手册我大胆地放走,    把你交给更能珍藏你的册子:      要靠备忘录才不会把你遗忘,      岂不等于表明我对你也善忘?        一二三      不,时光,你断不能夸说我在变:    你新建的金字塔,不管多雄壮,    对我一点不稀奇,一点不新鲜;    它们只是旧景象披上了新装。    我们的生命太短促,所以羡慕    你拿来蒙骗我们的那些旧货;    幻想它们是我们心愿的产物,    不肯信从前曾经有人谈起过。    对你和你的纪录我同样不卖账,    过去和现在都不能使我惊奇,    因为你的记载和我所见都扯谎,    都多少是你疾驰中造下的孽迹。      我敢这样发誓:我将万古不渝,      不管你和你的镰刀多么锋利。        一二四      假如我的爱只是权势的嫡种,    它就会是命运的无父的私生子,    受时光的宠辱所磨折和播弄,    同野草闲花一起任人们采刈。    不呀,它并不是建立在偶然上;    它既不为荣华的笑颜所转移,    也经受得起我们这时代风尚    司空见惯的抑郁、愤懑的打击:    它不害怕那只在短期间有效、    到处散播异端和邪说的权谋,    不因骄阳而生长,雨也冲不掉,    它巍然独立在那里,深思熟筹。      被时光愚弄的人们,起来作证!      你们毕生作恶,却一死得干净。        一二五      这对我何益,纵使我高擎华盖,    用我的外表来为你妆点门面,    或奠下伟大基础,要留芳万代,    其实比荒凉和毁灭为期更短?    难道我没见过拘守仪表的人,    付出高昂的代价,却丧失一切,    厌弃淡泊而拚命去追求荤辛,    可怜的赢利者,在顾盼中雕谢?    不,请让我在你心里长保忠贞,    收下这份菲薄但由衷的献礼,    它不搀杂次品,也不包藏机心,    而只是你我间互相致送诚意。      被收买的告密者,滚开!你越诬告      真挚的心,越不能损害它分毫。        一二六*      你,小乖乖,时光的无常的沙漏    和时辰(他的小镰刀)都听你左右;    你在亏缺中生长,并昭示大众    你的爱人如何雕零而你向荣;    如果造化(掌握盈亏的大主宰),    在你迈步前进时把你挽回来,    她的目的只是:卖弄她的手法    去丢时光的脸,并把分秒扼杀。    可是你得怕她,你,她的小乖乖!    她只能暂留,并非常保,她的宝贝!    她的账目,虽延了期,必须清算:    要清偿债务,她就得把你交还。        一二七      在远古的时代黑并不算秀俊,    即使算,也没有把美的名挂上;    但如今黑既成为美的继承人,    于是美便招来了侮辱和诽谤。    因为自从每只手都修饰自然,    用艺术的假面貌去美化丑恶,    温馨的美便失掉声价和圣殿,    纵不忍辱偷生,也遭了亵渎。    所以我情妇的头发黑如乌鸦,    眼睛也恰好相衬,就像在哀泣    那些生来不美却迷人的冤家,    用假名声去中伤造化的真誉。      这哀泣那么配合她们的悲痛,      大家齐声说:这就是美的真容。        一二八      多少次,我的音乐,当你在弹奏    音乐,我眼看那些幸福的琴键    跟着你那轻盈的手指的挑逗,    发出悦耳的旋律,使我魂倒神颠——    我多么艳羡那些琴键轻快地    跳起来狂吻你那温柔的掌心,    而我可怜的嘴唇,本该有这权利,    只能红着脸对琴键的放肆出神!    经不起这引逗,我嘴唇巴不得    做那些舞蹈着的得意小木片,    因为你手指在它们身上轻掠,    使枯木比活嘴唇更值得艳羡。      冒失的琴键既由此得到快乐,      请把手指给它们,把嘴唇给我。        一二九      把精力消耗在耻辱的沙漠里,    就是色欲在行动;而在行动前,    色欲赌假咒、嗜血、好杀、满身是    罪恶,凶残、粗野、不可靠、走极端;    欢乐尚未央,马上就感觉无味:    毫不讲理地追求;可是一到手,    又毫不讲理地厌恶,像是专为    引上钩者发狂而设下的钓钩;    在追求时疯狂,占有时也疯狂;    不管已有、现有、未有,全不放松;    感受时,幸福;感受完,无上灾殃;    事前,巴望着的欢乐;事后,一场梦。      这一切人共知;但谁也不知怎样      逃避这个引人下地狱的天堂。        一三○      我情妇的眼睛一点不像太阳;    珊瑚比她的嘴唇还要红得多:    雪若算白,她的胸就暗褐无光,    发若是铁丝,她头上铁丝婆娑。    我见过红白的玫瑰,轻纱一般;    她颊上却找不到这样的玫瑰;    有许多芳香非常逗引人喜欢,    我情妇的呼吸并没有这香味。    我爱听她谈话,可是我很清楚    音乐的悦耳远胜于她的嗓子;    我承认从没有见过女神走路,    我情妇走路时候却脚踏实地:      可是,我敢指天发誓,我的爱侣      胜似任何被捧作天仙的美女。        一三一      尽管你不算美,你的暴虐并不    亚于那些因美而骄横的女人;    因为你知道我的心那么糊涂,    把你当作世上的至美和至珍。    不过,说实话,见过你的人都说,    你的脸缺少使爱呻吟的魅力:    尽管我心中发誓反对这说法,    我可还没有公开否认的勇气。    当然我发的誓一点也不欺人;    数不完的呻吟,一想起你的脸,    马上联翩而来,可以为我作证:    对于我,你的黑胜于一切秀妍。      你一点也不黑,除了你的人品,      可能为了这原故,诽谤才流行。        一三二      我爱上了你的眼睛;你的眼睛    晓得你的心用轻蔑把我磨折,    对我的痛苦表示柔媚的悲悯,    就披上黑色,做旖旎的哭丧者。    而的确,无论天上灿烂的朝阳    多么配合那东方苍白的面容,    或那照耀着黄昏的明星煌煌    (它照破了西方的黯淡的天空),    都不如你的脸配上那双泪眼。    哦,但愿你那颗心也一样为我    挂孝吧,既然丧服能使你增妍,    愿它和全身一样与悲悯配合。      黑是美的本质(我那时就赌咒),      一切缺少你的颜色的都是丑。        一三三      那使我的心呻吟的心该诅咒,    为了它给我和我的朋友的伤痕!    难道光是折磨我一个还不够?    还要把朋友贬为奴隶的身分?    你冷酷的眼睛已夺走我自己,    那另一个我你又无情地霸占:    我已经被他(我自己)和你抛弃;    这使我遭受三三九倍的苦难。    请用你的铁心把我的心包围,    让我可怜的心保释朋友的心;    不管谁监视我,我都把他保卫;    你就不能在狱中再对我发狠。      你还会发狠的,我是你的囚徒,      我和我的一切必然任你摆布。        一三四      因此,现在我既承认他属于你,    并照你的意旨把我当抵押品,    我情愿让你把我没收,好教你    释放另一个我来宽慰我的心:    但你不肯放,他又不愿被释放,    因为你贪得无厌,他心肠又软;    他作为保人签字在那证券上,    为了开脱我,反而把自己紧拴。    分毫不放过的高利贷者,你将要    行使你的美丽赐给你的特权    去控诉那为我而负债的知交;    于是我失去他,因为把他欺骗。      我把他失掉;你却占有他和我:      他还清了债,我依然不得开脱。        一三五*      假如女人有满足,你就得如“愿”,    还有额外的心愿,多到数不清;    而多余的我总是要把你纠缠,    想在你心愿的花上添我的锦。    你的心愿汪洋无边,难道不能    容我把我的心愿在里面隐埋?    难道别人的心愿都那么可亲,    而我的心愿就不配你的青睐?    大海,满满是水,照样承受雨点,    好把它的贮藏品大量地增加;    多心愿的你,就该把我的心愿    添上,使你的心愿得到更扩大。      别让无情的“不”把求爱者窒息;      让众愿同一愿,而我就在这愿里。        一三六      你的灵魂若骂你我走得太近,    请对你那瞎灵魂说我是你“心愿”,    而“心愿”,她晓得,对她并非陌生;    为了爱,让我的爱如愿吧,心肝。    心愿将充塞你的爱情的宝藏,    请用心愿充满它,把我算一个,    须知道宏大的容器非常便当,    多装或少装一个算不了什么。    请容许我混在队伍中间进去,    不管怎样说我总是其中之一;    把我看作微末不足道,但必须    把这微末看作你心爱的东西。      把我名字当你的爱,始终如一,      就是爱我,因为“心愿”是我的名字。        一三七      又瞎又蠢的爱,你对我的眸子    干了什么,以致它们视而不见?    它们认得美,也看见美在那里,    却居然错把那极恶当作至善。    我的眼睛若受了偏见的歪扭,    在那人人行驶的海湾里下锚,    你为何把它们的虚妄作成钩,    把我的心的判断力钩得牢牢?    难道是我的心,明知那是公地,    硬把它当作私人游乐的花园?    还是我眼睛否认明显的事实,    硬拿美丽的真蒙住丑恶的脸?      我的心和眼既迷失了真方向,      自然不得不陷入虚妄的膏肓。        一三八      我爱人赌咒说她浑身是忠实,    我相信她(虽然明知她在撒谎),    让她认为我是个无知的孩子,    不懂得世间种种骗人的勾当。    于是我就妄想她当我还年轻,    虽然明知我盛年已一去不复返;    她的油嘴滑舌我天真地信任:    这样,纯朴的真话双方都隐瞒。    但是为什么她不承认说假话?    为什么我又不承认我已经衰老?    爱的习惯是连信任也成欺诈,    老年谈恋爱最怕把年龄提到。      因此,我既欺骗她,她也欺骗我,      咱俩的爱情就在欺骗中作乐。        一三九      哦,别叫我原谅你的残酷不仁    对于我的心的不公正的冒犯;    请用舌头伤害我,可别用眼睛;    狠狠打击我,杀我,可别耍手段。    说你已爱上了别人;但当我面,    心肝,可别把眼睛向旁边张望:    何必要耍手段,既然你的强权    已够打垮我过分紧张的抵抗?    让我替你辩解说:“我爱人明知    她那明媚的流盼是我的死仇,    才把我的敌人从我脸上转移,    让它向别处放射害人的毒镞!”      可别这样;我已经一息奄奄,      不如一下盯死我,解除了苦难。        一四○      你狠心,也该放聪明;别让侮蔑    把我不作声的忍耐逼得太甚;    免得悲哀赐我喉舌,让你领略    我的可怜的痛苦会怎样发狠。    你若学了乖,爱呵,就觉得理应    对我说你爱我,纵使你不如此;    好像暴躁的病人,当死期已近,    只愿听医生报告健康的消息;    因为我若是绝望,我就会发疯,    疯狂中难保不把你胡乱咒骂:    这乖张世界是那么不成体统,    疯狂的耳总爱听疯子的坏话。      要我不发疯,而你不遭受诽谤,      你得把眼睛正视,尽管心放荡。        一四一      说实话,我的眼睛并不喜欢你,    它们发见你身上百孔和千疮;    但眼睛瞧不起的,心儿却着迷,    它一味溺爱,不管眼睛怎样想。    我耳朵也不觉得你嗓音好听,    就是我那容易受刺激的触觉,    或味觉,或嗅觉都不见得高兴    参加你身上任何官能的盛酌。    可是无论我五种机智或五官    都不能劝阻痴心去把你侍奉,    我昂藏的丈夫仪表它再不管,    只甘愿作你傲慢的心的仆从。      不过我的灾难也非全无好处:      她引诱我犯罪,也教会我受苦。        一四二      我的罪咎是爱,你的美德是憎,    你憎我的罪,为了我多咎的爱:    哦,你只要比一比你我的实情,    就会发觉责备我多么不应该。    就算应该,也不能出自你嘴唇,    因为它们亵渎过自己的口红,    劫夺过别人床弟应得的租金,    和我一样屡次偷订爱的假盟。    我爱你,你爱他们,都一样正当,    尽管你追求他们而我讨你厌。    让哀怜的种子在你心里暗长,    终有天你的哀怜也得人哀怜。      假如你只知追求,自己却吝啬,      你自己的榜样就会招来拒绝。        一四三      看呀,像一个小心翼翼的主妇    跑着去追撵一只逃走的母鸡,    把孩子扔下,拚命快跑,要抓住    那个她急着要得回来的东西;    被扔下的孩子紧跟在她后头,    哭哭啼啼要赶上她,而她只管    望前一直追撵,一步也不停留,    不顾她那可怜的小孩的不满:    同样,你追那个逃避你的家伙,    而我(你的孩子)却在后头追你;    你若赶上了希望,请回头照顾我,    尽妈妈的本分,轻轻吻我,很和气。      只要你回头来抚慰我的悲啼,      我就会祷告神让你从心所欲。        一四四      两个爱人像精灵般把我诱惑,    一个叫安慰,另外一个叫绝望:    善的天使是个男子,丰姿绰约;    恶的幽灵是个女人,其貌不扬。    为了促使我早进地狱,那女鬼    引诱我的善精灵硬把我抛开,    还要把他迷惑,使沦落为妖魅,    用肮脏的骄傲追求纯洁的爱。    我的天使是否已变成了恶魔,    我无法一下子确定,只能猜疑;    但两个都把我扔下,互相结合,    一个想必进了另一个的地狱。      可是这一点我永远无法猜透,      除非是恶的天使把善的撵走。        一四五      爱神亲手捏就的嘴唇    对着为她而憔悴的我,    吐出了这声音说,“我恨”:    但是她一看见我难过,    心里就马上大发慈悲,    责备那一向都是用来    宣布甜蜜的判词的嘴,    教它要把口气改过来:    “我恨”,她又把尾巴补缀,    那简直像明朗的白天    赶走了魔鬼似的黑夜,    把它从天堂甩进阴间。      她把“我恨”的恨字摒弃,      救了我的命说,“不是你”。        一四六      可怜的灵魂,万恶身躯的中心,    被围攻你的叛逆势力所俘掳,    为何在暗中憔悴,忍受着饥馑,    却把外壁妆得那么堂皇丽都?    赁期那么短,这倾颓中的大厦    难道还值得你这样铺张浪费?    是否要让蛆虫来继承这奢华,    把它吃光?这可是肉体的依皈?    所以,灵魂,请拿你仆人来度日,    让他消瘦,以便充实你的贮藏,    拿无用时间来兑换永欠租期,    让内心得滋养,别管外表堂皇:      这样,你将吃掉那吃人的死神,      而死神一死,世上就永无死人。        一四七      我的爱是一种热病,它老切盼    那能够使它长期保养的单方,    服食一种能维持病状的药散,    使多变的病态食欲长久盛旺。    理性(那医治我的爱情的医生)    生气我不遵守他给我的嘱咐,    把我扔下,使我绝望,因为不信    医药的欲望,我知道,是条死路。    我再无生望,既然丧失了理智,    整天都惶惑不安、烦躁、疯狂;    无论思想或谈话,全像个疯子,    脱离了真实,无目的,杂乱无章;      因为我曾赌咒说你美,说你璀璨,      你却是地狱一般黑,夜一般暗。        一四八      唉,爱把什么眼睛装在我脑里,    使我完全认不清真正的景象?    竟错判了眼睛所见到的真相?    如果我眼睛所迷恋的真是美,    为何大家都异口同声不承认?    若真不美呢,那就绝对无可讳,    爱情的眼睛不如一般人看得真:    当然喽,它怎能够,爱眼怎能够    看得真呢,它日夜都泪水汪汪?    那么,我看不准又怎算得稀有?    太阳也要等天晴才照得明亮。      狡猾的爱神!你用泪把我弄瞎,      只因怕明眼把你的丑恶揭发。        一四九      你怎能,哦,狠心的,否认我爱你,    当我和你协力把我自己厌恶?    我不是在想念你,当我为了你    完全忘掉我自己,哦,我的暴主?    我可曾把那恨你的人当朋友?    我可曾对你厌恶的人献殷勤?    不仅这样,你对我一皱起眉头,    我不是马上叹气,把自己痛恨?    我还有什么可以自豪的优点,    傲慢到不屑于为你服役奔命,    既然我的美都崇拜你的缺陷,    唯你的眼波的流徒转移是听?      但,爱呵,尽管憎吧,我已猜透你:      你爱那些明眼的,而我是瞎子。        一五○      哦,从什么威力你取得这力量,    连缺陷也能把我的心灵支配?    教我诬蔑我可靠的目光撒谎,    并矢口否认太阳使白天明媚?    何来这化臭腐为神奇的本领,    使你的种种丑恶不堪的表现    都具有一种灵活强劲的保证,    使它们,对于我,超越一切至善?    谁教你有办法使我更加爱你,    当我听到和见到你种种可憎?    哦,尽管我锺爱着人家所嫌弃,    你总不该嫌弃我,同人家一条心:      既然你越不可爱,越使得我爱,      你就该觉得我更值得你喜爱。        一五一      爱神太年轻,不懂得良心是什么;    但谁不晓得良心是爱情所产?    那么,好骗子,就别专找我的错,    免得我的罪把温婉的你也牵连。    因为,你出卖了我,我的笨肉体    又哄我出卖我更高贵的部分;    我灵魂叮嘱我肉体,说它可以    在爱情上胜利;肉体再不作声,    一听见你的名字就马上指出    你是它的胜利品;它趾高气扬,    死心蹋地作你最鄙贱的家奴,    任你颐指气使,或倒在你身旁。      所以我可问心无愧地称呼她      做“爱”,我为她的爱起来又倒下。        一五二      你知道我对你的爱并不可靠,    但你赌咒爱我,这话更靠不住;    你撕掉床头盟,又把新约毁掉,    既结了新欢,又种下新的憎恶。    但我为什么责备你两番背盟,    自己却背了二十次!最反复是我;    我对你一切盟誓都只是滥用,    因而对于你已经失尽了信约。    我曾矢口作证你对我的深爱:    说你多热烈、多忠诚、永不变卦,    我使眼睛失明,好让你显光彩,    教眼睛发誓,把眼前景说成虚假——      我发誓说你美!还有比这荒唐:      抹煞真理去坚持那么黑的谎!        一五三      爱神放下他的火炬,沉沉睡去:    月神的一个仙女乘了这机会    赶快把那枝煽动爱火的火炬    浸入山间一道冷冰冰的泉水;    泉水,既从这神圣的火炬得来    一股不灭的热,就永远在燃烧,    变成了沸腾的泉,一直到现在    还证实具有起死回生的功效。    但这火炬又在我情妇眼里点火,    为了试验,爱神碰一下我胸口,    我马上不舒服,又急躁又难过,    一刻不停地跑向温泉去求救,      但全不见效:能治好我的温泉      只有新燃起爱火的、我情人的眼。        一五四      小小爱神有一次呼呼地睡着,    把点燃心焰的火炬放在一边,    一群蹁跹的贞洁的仙女恰巧    走过;其中最美的一个天仙    用她处女的手把那曾经烧红    万千颗赤心的火炬偷偷拿走,    于是这玩火小法师在酣睡中    便缴械给那贞女的纤纤素手。    她把火炬往附近冷泉里一浸,    泉水被爱神的烈火烧得沸腾,    变成了温泉,能消除人间百病;    但我呵,被我情妇播弄得头疼,      跑去温泉就医,才把这点弄清:      爱烧热泉水,泉水冷不了爱情。      注释     ①诗神:即诗人,故下面用男性代词“他”字。     ②当时制造假发的人常常买死人的头发作原料。     ③土星在西欧星相学里是沉闷和忧郁的象征。     ④烙印:耻辱。     ⑤当时相信醋能防疫。

本文来源:http://www.wodehappy.com/wangmingdaquan/33053/

推荐内容